«

»

oct 16

EXPRESIONES OTOÑALES EN INGLÉS

EXPRESIONES Y DICHOS EN INGLÉS  RELACIONADOS DE ALGUNA MANERA CON EL OTOÑO

En alguna ocasión hemos dicho que las diferencias culturales son notables entre británicos y españoles. O en realidad, entre británicos y el resto del planeta. De ahí que debamos aprender inglés entendiendo la cultura anglosajona, aunque parezca difícil. Pues bien, es cierto que son diferentes, pero también compartimos cosas en común, como alguna simbología de otoño a la que nos referimos a menudo. Se trata de idioms y expresiones que incluyen algún elemento del otoño.

autumnDescubrimos que para los ingleses, el otoño simboliza la época de la vida que corresponde a los últimos años, normalmente tras la jubilación. Es lo que nosotros decimos la tercera edad, aunque suene menos poético. Cuando en español decimos que alguien se encuentra en el otoño de su vida estamos siendo muy literarios; nada que ver con una conversación cotidiana con los amigos. Sin embargo, en inglés, autumn years puede usarse en cualquier contexto. Lo tienen más asimilado en su cultura popular. Quizás las estaciones estén más definidas en el Reino Unido, y por eso sean más conscientes de los cambios estacionales. Quizás sea simplemente mayor cercanía a lo natural, como más normalizado; no es de extrañar que en la pérfida albión se desarrollara el Romanticismo. En inglés podemos decir:

 He spent his autumn years surrounded by family.

El otoño conlleva la recolección de manzana en Reino Unido, siendo uno de sus símbolos. Creemos que Newton descubrió la gravedad, o quiso indagar, a partir de observar cómo las manzanas caían del manzano por su propio peso. Así, en inglés podemos decir:

The apple doesn’t fall far from the tree.

Pero el sentido no es literal. En español diríamos: De tal palo, tal astilla. 

También puede decirse en inglés: He’s a chip off the old blockcuya traducción al español es más exacta, aunque menos común.

Y en otoño, más que nunca, podemos Hacer leña del árbol caído, con su sentido metafórico de aprovecharse de la desgracia de alguien o sacar provecho de una situación desgraciada. En este caso, en inglés se comparte literalmente la expresión, sin saber quién la usó primero. En inglés decimos:

To make firewood from the fallen tree.

Las hojas que se caen en otoño han sido fruto de grandes poemas y de grandes metáforas. En inglés tienen unas cuantas, y curiosamente comparten algunas connotaciones en español.

Si quieren pasar página, los británicos turn a new leaf. (árbol)  Aunque también puede decir, mucho más literal, turn a new page (libro). Precisamente, si lo que quieren es hojear un libro, una revista, o simplemente pasar algo de corrido, they leaf through something. Encontramos más parecidos culturales reflejados en la lengua: en español, cuando un tema parece incómodo o no hay más que decir, corremos un tupido velo. En inglés puede decirse:

Cloud over the fact or truth.

Draw a thick veil over.

To use as a fig leaf.

La siguiente expresión comparten la estructura gramatical y el significado literal en ambas lengua, pero su uso común es distinto. Hablamos de “arrancar una página de un libro” y “to take a leaf out of someone’s book”. En español, arrancar una página supone haber olvidado o superado algún aspecto o momento difícil en tu vida. En inglés, arrancar una hoja de un libro significa tomar ejemplo de alguien: la hoja representa el ejemplo y el libro ese alguien.

Además, en español se tiembla como un flan, pero no en inglés, que se hace asociado mucho más al viento y al otoño:

You shake like a leaf.

Y cuando alguien se pone muy moreno, decimos que está:

As brown as a berry. 

A pesar de que el sol se toma en verano, y no con la maduración de las moras.

Por último, nos referiremos a uno de los símbolos más universales de la cultura anglosajona: la calabaza. La tradición típica de Halloween proviene de una leyenda irlandesa, que decía que existía un hombre llamado Jack, que era malo y vengativo. Debido a ello, cuando murió no pudo entrar ni en el cielo ni en el infierno. Desde entonces, fue condenado a vagar por todo el mundo con la única ayuda de un repollo con una vela dentro. Como podemos imaginar, los irlandeses americanos decidieron cambiar el repollo por la calabaza, e intentaron emular al malo de Jack.

De todas formas, las connotaciones de las calabazas son distintas en inglés y en español. En español tenemos, por ejemplo, la expresión dar calabazas, lo que no augura nada bueno. En inglés, cuando algo es muy bueno o especial, decimos que es some pumpkins. Además, para irse a la cama, los ingreses turn into a pumkin. En español, como mucho, uno se va al sobre, ¡pero se mete en una calabaza!

Licencia Creative Commons
Este contenido, a excepción del contenido de terceros y de que se indique lo contrario, se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Licencia.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes utilizar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>