«

»

nov 27

SALVADOS POR LA CAMPANA EN INGLÉS

EXPRESIONES EN INGLÉS QUE USAN EL NOMBRE BELL Y OTROS CAMPANAZOS EN INGLÉS

Ahora que el fin de año se aproxima cada vez más, los motivos navideños comienzan a aparecer por todos lados. Uno de los motivos navideños con más carácter anglosajón son las campanas. Y es que de campanas va esta entrada, pues aparecen en nuestras conversaciones más cotidianas. Todos nos hemos sentido aliviados por alguna solución in extremis, esto es, salvados por la campana o saved by the bell, en inglés.

MD Anderson - Katy

Y si algo está muy claro o es muy evidente, decimos que está claro como el agua, pero en inglés quedaría mejor decir clear as a bell, referido al sonido que ésta origina. Pero si decimos que algo es as sound as a bell es que está en perfecto estado, aplicable tanto a cosas como a la salud de las personas. El equivalente en español sería una salud de hierro. También puedes gozar de salud, o no, y estar entusiasmado por algo que pretendes realizar con mucho empeño, deseo y energía, es decir, with bells on.

Por otro lado, productos que compramos, como un coche, o un móvil, o un ordenador, a menudo lo queremos con todos los extras o complementos, es decir with all the bells and whistles. que hacer referencia a cómo se anunciaban algunos eventos o noticias de la Armada americana hace más de 2 siglos, es decir, con campanas y/o pitos. Vemos que el uso, por tanto, ha variado: ha pasado de lo que sería anunciar algo a bombo y platillo , a algo así como supertuneado. Give someone a bell no es, como pudiera parecer, dar la campanada o el uso que damos de ésta en español, sino que significa, llanamente, llamar por teléfono a alguien. En cambio, dar la campanada podría decirse en inglés, más o menos, to cause a stir.

Ring a bell es hacerle recordar a alguien alguna cosa, aunque no conscientemente, sino inconsciente. Es decir, hacer que algo resulte familiar, conocido, casi como rememorar. En español diríamos que algo resulta familiar, sencillamente. Sin embargo, si algo rings the bell, es que encaja perfectamente en las necesidades, que viene, diríamos en español, como anillo al dedo, o que es o se ha encontrado la horma del su zapato.

Otras diferencias culturales hacen que echar las campanas al vuelo se diga en inglés: to put the out the flags (banderas, en lugar de campanas). Y estar como un cencerro puede decirse de diversas formas, aunque nada especial: be crazy, be mad, be bonkers y, mucho más coloquial y acertado, be nuts.

Licencia Creative Commons
Este contenido, a excepción del contenido de terceros y de que se indique lo contrario, se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Licencia.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes utilizar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

PROMOCIÓN: Aprende inglés sin salir de casa

clases para aprender ingles